г.Москва, Протопоповский переулок, дом 14
+7 (499) 322 77 88
info@jurcentr.com

Трудности перевода

Трудности перевода

        Многие иностранные граждане при обращении в органы миграции уже сталкивались или еще столкнуться с проблемами правильного оформления необходимого пакета документов, не мало важную роль при этом играют переводы документов и дело тут даже не в качестве самого перевода (Наличие ошибок, помарок, качестве копий печати), а во внутренних обычаях миграционной сферы.

         В данной статье мы попробуем рассказать о наиболее часто встречающихся ошибках, в зависимости от страны документа и особенностях правильного оформления перевода того или иного документа. Прежде всего хотелось бы рассказать о разнице между нотариальным заверением документа и нотариально заверенным переводом. При оформлении первого Нотариус сверяет подлинность копии документа оригиналу и фактически подтверждает то, что копия полностью соответствует оригиналу. При оформлении же нотариально заверенного перевода – нотариус не подтверждает верность документа, а лишь подтверждает подпись переводчика, сделавшего данный перевод, то есть, абсолютно любой человек имеющий диплом переводчика, признаваемый в стране обращения к нотариусу, может самостоятельно оформить перевод документа, чтобы в последствии обратится к нотариусу для нотариального заверение данного перевода. В связи с этим Иностранный гражданин сталкивается с первой проблемой – как найти переводчика, который сможет оформить перевод правильно? Ведь как мы видим из сообщения выше, буквально любой человек может оформить пусть и правильный перевод текста, но абсолютно не пригодный к последующий подачи документов. Конечно любой переводчик пусть и зачастую с боем но согласится переделать неверно оформленный перевод, однако Иностранный гражданин в данном случае рискует потерять свое время и денежные средства затраченные на дорогу до миграционного органа и переводчика, причем это может ограничится ни одной поездку, таким образом перевод, который вроде бы вы решили сделать дешевле, чем в других местах, может выйти вам даже дороже, чем при изначальном обращении в более дорогие, специализированные конторы. Теперь поговорим о тонкостях правильно оформления перевода различных документов. Важно обратить внимание на то, что при обращении за любой государственной услугой, за исключением выдачи патента – миграционная служба, в обязательном порядке требует перевод всех страниц, включая не заполненные. Иными словами – Если в вашем паспорте имеются страницы, в которых отсутствуют какие-либо отметки, а такие у вас непременно будут, в противном случае данный паспорт не примут, т.к. в последствии в нем не смогут проставить отметку о выдаче того или иного документа, даже пустые страница должны быть отображены в переводе в формате «Страницы 7-12 «Информация отсутствует»» Помимо этого не стоит забывать о том, что в случае подачи на документов на Разрешение на временное проживание «РВП» Вид на жительство «ВНЖ», Программу переселения соотечественников «ППС», Носителя Русского языка «НРЯ» или Гражданство РФ , по внутреннему общегражданскому паспорту, в переводе также будут значится отметки о месте постоянной регистрации на территории страны гражданской принадлежности, которые также будут вносится в заявление и в случае хотя бы малейшего отличия от данных указанных в заявление, пакет документов не будет принят к рассмотрению. Далее предлагаю перейти к особенностям переводов других документов. Все переводы документов, в обязательном порядке подшиваются к копии оригинала документа, исключение составляет «Справка об отсутствии судимости». Данный документ предоставляют иностранные граждане, прибывшие из стран, с которыми Российской Федерацией предусмотрен визовый режим. При переводе вышеуказанной справки перевод в обязательном порядке подшивается к оригиналу документа., это не мало важно, так как в случае, если перевод будет подшит к копии, в принятии документов будет отказано. Ни в коем случае не допускайте, чтобы переводчик подшивал переводы других документов к оригиналам, в противном случае данный документ становится испорченным «недействительным» и подлежит обязательной замене. Также хотелось бы обратить внимание на особенности оформление документооборота в различных странах мира, а равно и особенности написания тех или иных формулировок, в различных документах. Почему это важно? Дело в том, что несмотря на то, что на ту или иную государственную услугу распространяется тот или иной Федеральный закон, равно как и административный регламент, которые полностью описывают требования к тому или иному документу, Инспекторы, равно как и рядовые сотрудники миграционных органов зачастую не знакомы с данными нормативно-правовыми документами и действуют в связи с этим либо по наитию, либо исходя из практики, ли под влиянием старших коллег, которые тоже не всегда в полной мере владеют информацией, так как могли не сталкиваться с данным вопросом прежде или не верно истолковали вопрос или не знают об изменениях внесенных в Регламент или Федеральный закон. Отсюда мы получаем ситуацию, когда стандартная формулировка, а если точнее дословный перевод формулировки, указанной в документе, не подходит для подачи комплекта документов в миграционный орган. Например: в таких странах как: Кипр, Греция, Италия и ряде других Свидетельство о заключении брака не выдается в привычном нам виде, вместо него дословно выдается «Копия акта Гражданского состояния», о чем на данном свидетельстве проставляется соответствующий штамп, что в корне не устраивает инспектора Миграционного органа, который требует предоставить оригинал свидетельства, который в данном случае не может быть предоставлен, так как не предусмотрен законодательством страны выдавшей данный документ. В данном случае, единственным возможным вариантом может быть оформление перевода, в котором будет отсутствовать слово «Копия», в противном случае документы не будут приняты. Как видите нюансов очень много и в этой статье учтены далеко не все. Что и вынуждает Иностранца обращаться за качественной консультацией по подготовке пакета документов для оформления той или иной услуги.

Расшарить пост

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *